“加班”的日子并不好过,我要用星象图趋利避
作者:365bet体育投注 发布时间:2025-11-17 09:14
约翰·阿什伯里(John Ashbery,1927-2017)是美国当代最有影响力的诗人之一。诗集《凸镜中的自画像》荣获普利策奖、国家图书奖、国家书评人奖三项大奖。 《天上的笔记:晚期诗歌选》荣获格里芬国际诗歌奖。本期Toetry 加班 作者:John Ashbery 译者:邵匡 当我们需要小矮人时他在哪里?杯浅,诗人顺应风,写下了伟大的古老歌谣《帕特里克爵士》,一切都是陌生的。你能听到外面发生了什么吗?这些天,我随身带着自己的占星图。小心再小心都不为过,女人自然会冒险。我想问你的是……我忘了。敬畏的神“表达心意”。近十四名在战争结束时加班的乘客回来挑战刻板印象,纠正事情,引发跨境辩论,赤脚在我的宿舍里昂首阔步……诗精读 什么时候想加班?一个人什么时候不喜欢加班?因素要充分,形式大体相似。比如我现在很讨厌加班,要么是因为累,要么是因为加班的内容。如果让我写一首《加班》诗,那一定是充满阴郁和黑暗的。但阿什伯里的诗《加班》是关于加班的吗?它在表面上是完全看不见的。他可能会在加班的时候写下自己的淫念、胡思乱想。这首诗的第一行是“当我们需要侏儒怪时他在哪里?”为什么我们需要侏儒怪?什么是侏儒怪?它出自《格林童话》,是一种矮小的怪物,主要技能是将稻草纺成金子。我们需要侏儒矮人来获得他的金牌吗?我们加班是为了钱吗?阿什伯里的诗明确地以问题的形式告诉我们,当我们需要小矮人加班时,我们不知道小矮人在哪里是。换句话说,加班没有金。没想到,《小矮人》后面的四行诗似乎与《小矮人》无关。它们是关于“帕特里克爵士”的。 《帕特里克爵士》(Sir Patrick Spens)是一首起源于苏格兰的古老歌谣,描述了一个航海故事。帕特里克·斯宾塞爵士当然是这首民谣的英雄。柯勒律治在《沮丧:一首颂歌》中这样描述他:“好吧!如果吟游诗人及时明智,他创作了/帕特里克·斯彭斯爵士的伟大古老歌谣,/今晚如此安静,就不会来这里了……)。柯勒律治写的前两句话也被阿什伯里直接引用。”吟游诗人,Weatherwise,创作了/帕特里克·斯彭斯爵士伟大的古老歌谣。 《超时空》的译者邵匡是我的兄弟。他将天气翻译为“依风使舵”,与“预测天气”不同。我想,这个原因,第一,和智者有关,它的意思是智者(就智者而言)判断),其次,与民谣的民谣有关。航行不是离不开风,也离不开舵外面发生的事情吗?这是第一节的最后一行。加班工人回到加班环境,似乎开始关注窗外的事物,自然而然地引发读者对第二节叙事的关注。第一节的叙述角度,却把读者带到了一个相对容易理解的语境中,比如“这几天,我带来了星象图。 / 你再怎么小心也不过分。 “不管加不加班,一天中的环境和时间都有问题,所以”不能小心。什么是“冒着生命危险的女人”?根据第一节“你听到外面发生了什么吗?”,我不认为“你”是“我”心中的第二个人。 “你”是另一个作为对话者的“我”。这种胡思乱想、喋喋不休的时候加班是第二个要点,要求自己要这样。 “头脑清醒”太可怕了。我的第一感觉是恐惧。在什贝利的诗中,“修剪思想”与加班有关,也与“陌生”和“自然灾害”有关。思想不应该是需要修剪的绿色植物。发生了什么事,我们必须认真思考。第三季呈现出一个谜团。 “战争结束后加班的十四名乘客又回到了挑战的刻板印象”。战末加时赛。什么战争?第二次世界大战还是越南战争?为什么战争结束了我们还要加班?乘客为什么要上班?乘客乘坐的车辆是否为小时车厢?十四个加班乘客,所以“我”只是十四分之一,但我倾向于认为诗中的“你”是“我”的潜在对话者,而不是其他十三个人之一。绝对“回归受到挑战的自然概念”。自然思想,原为法语Idées reçues,可以与传统思想或普世价值观联系起来,而不是保守思想。福楼拜在他的《Le Dictionnaire des Idées Reçues》(Le Dictionnaire des Idées Reçues)中对词的理解是一种“未说出来的想法”,但却具有超前性。 “Set things to right”(设置事物为权利),这个翻译反映了第一节中的“随风转动舵”。回到曲目,“给混乱带来秩序,/引发跨境辩论,/赤脚在我的房间里昂首阔步……”歌谣中,帕特里克·斯彭斯爵士正在海滩上散步,国王给帕特里克·斯彭斯爵士写了一封信,要求他驾驶一艘海船。那个时候的爵士乐一定是兴高采烈的。正如骑士对国王的邀请只是即将发生的海难危险的开始,所以当战争结束、旧观念恢复的时候,就是新危险的开始。这种风险可能会持续存在。加班意味着加班责任。全诗隐约呈现出一种循环的状态。换句话说,我们开始看到其中的奥秘,并逐渐揭晓答案。本来我们还挺高兴的,但是现在变成这样了,我们必须时刻小心。当我们骄傲时,危险就开始了。阿什伯里的《超时空》并不是阿什伯里宇宙中一首非常复杂的诗,但读起来却内容丰富。即使读完,仍有很多未完成的意义。绍匡弟兄的精彩翻译让我受益匪浅,这里的讨论只是向他致敬。相关阅读《凸镜中的自画像》 作者:【美】约翰·阿什伯里 译者:邵匡 版本:亚中文化 |北京联合出版公司 2022 年 11 月 作者/编辑:三科/张进 校对:李阳/赵琳
电话
020-66888888